Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Сын мой, помни слова мои и не забывай мои наставления.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Слушай мои наставления и ты будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Пускай они будут всегда с тобою, повяжи их на пальцы, запиши в своём сердце.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием, как с любимой сестрой своей.
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • Тогда они уберегут тебя от других женщин, от их красивых слов, ведущих к греху.
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • Однажды я выглянул из окна,
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • и я увидел множество неразумных молодых людей. Но один из них был глупее всех.
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • Она была дикая женщина, необузданная.
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • Она вечно бродила по улицам, никогда не сидела дома.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • Она схватила юношу, поцеловала его и сказала, не стыдясь:
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • "Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алое и гвоздикой.
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Пойдём и будем любить до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • Мужа моего нет дома, он уехал по делам.
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома".
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Он последовал за ней в ловушку, он был, как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности.
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Многие пали из-за неё, она погубила множество душ.
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026