Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.
  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Она приготовила еду, налила вина и поставила на столе своём.
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • И послала она слуг своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • Сказала она: "Кто нуждается в разуме, приходите сюда!" Пригласила она и глупцов и сказала:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • "Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, сделанные мною вина.
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • Забудьте свои старые пути и вы начнёте жить. Следуйте дорогой разума".
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Если вы укажете гордецу на его неправоту, он будет вас критиковать, он только смеётся над мудростью Господа. Если скажете злому, что он не прав, то он посмеётся над вами.
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Поэтому не укоряй насмешника, он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Если ты поучаешь мудрого — он станет мудрее, если учишь хорошего — он станет ещё лучше.
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Глупый человек подобен шумливой, злой женщине.
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Она сидит на стуле у дверей своего дома, или на городском холме,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • "Приходите ко мне, кому надо учиться". И призывает глупых людей:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • "Вода ворованная слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего".
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.

  • ← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026