Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Она приготовила еду, налила вина и поставила на столе своём.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
И послала она слуг своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
Сказала она: "Кто нуждается в разуме, приходите сюда!" Пригласила она и глупцов и сказала:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
"Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, сделанные мною вина.
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
Забудьте свои старые пути и вы начнёте жить. Следуйте дорогой разума".
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Если вы укажете гордецу на его неправоту, он будет вас критиковать, он только смеётся над мудростью Господа. Если скажете злому, что он не прав, то он посмеётся над вами.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Поэтому не укоряй насмешника, он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Если ты поучаешь мудрого — он станет мудрее, если учишь хорошего — он станет ещё лучше.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Глупый человек подобен шумливой, злой женщине.
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Она сидит на стуле у дверей своего дома, или на городском холме,
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
"Приходите ко мне, кому надо учиться". И призывает глупых людей:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
"Вода ворованная слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего".
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.