Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026