Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!