Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
  • Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
  • сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
  • Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
  • Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
  • Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
  • Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
  • Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zur Frau zu haben.
  • Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
  • Dieser wollte ihn töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
  • Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
  • Als aber der Geburtstag des Herodes war, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Und sie gefiel Herodes,
  • что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
  • sodass er mit einem Eid zusagte, ihr zu geben, was immer sie sich wünschte.
  • По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • Sie aber, angestiftet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir hier auf einer Schale den Kopf Johannes’ des Täufers!
  • И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
  • Und der König, der traurig wurde wegen der Eide und wegen der Gäste, befahl, den Kopf zu bringen.
  • и послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
  • Und er schickte und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
  • Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
  • Man brachte seinen Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
  • После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
  • Und seine Jünger kamen, holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie und berichteten es Jesus.
  • Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
  • Als Jesus das hörte, zog er sich allein von dort mit dem Boot in eine einsame Gegend zurück. Aber die Volksscharen hörten davon und folgten ihm zu Fuß aus den Städten nach.
  • Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
  • Als er ausstieg, sah er die vielen Menschen und hatte Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
  • Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!
  • Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
  • Jesus aber antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
  • Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
  • Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier.
  • Он сказал: "Принесите их Мне".
  • Er antwortete: Bringt sie mir her!
  • Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
  • Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten
  • Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
  • und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Brotstücke ein, zwölf Körbe voll.
  • И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
  • Es waren etwa fünftausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
  • Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
  • Gleich darauf drängte er die Jünger, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
  • Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
  • Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um für sich allein zu beten. Als es Abend wurde, war er allein dort.
  • Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
  • Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
  • Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
  • In der vierten Nachtwache kam er zu ihnen; er ging auf dem See.
  • Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
  • Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
  • Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
  • Doch sogleich sprach Jesus zu ihnen und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
  • В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
  • Petrus erwiderte ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme!
  • И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
  • Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus.
  • Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
  • Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich!
  • Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
  • Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
  • Они вошли в лодку, и ветер стих.
  • Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
  • Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
  • Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn bist du.
  • Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
  • Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
  • Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
  • Als die Leute jener Gegend ihn erkannten, schickten sie in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm
  • и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.
  • und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.

  • ← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026