Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
  • Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
  • рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
  • Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
  • Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
  • Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
  • So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
  • Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
  • Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
  • Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
  • Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
  • Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
  • Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
  • Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
  • по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
  • da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
  • В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
  • Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
  • Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
  • Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
  • Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
  • Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
  • Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
  • Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
  • Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
  • Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
  • ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
  • Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
  • Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
  • Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
  • Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
  • Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
  • Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
  • Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
  • В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
  • Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
  • Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
  • Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
  • Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
  • Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
  • Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
  • Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
  • Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
  • Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
  • Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
  • "Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
  • Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
  • Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
  • Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
  • к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
  • zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
  • Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
  • Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
  • Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
  • Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
  • И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
  • Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
  • Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
  • Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
  • Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
  • Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
  • Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
  • Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
  • Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
  • Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
  • Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
  • Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
  • Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
  • Для Бога нет ничего невозможного".
  • Denn für Gott ist nichts unmöglich.
  • Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
  • Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
  • Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
  • In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
  • Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
  • Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
  • Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
  • Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
  • Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
  • und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
  • Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
  • Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
  • Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
  • Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
  • Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
  • Мария сказала:
  • Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
  • "Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
  • ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
  • Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
  • ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
  • Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
  • Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
  • Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
  • Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
  • Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
  • низложил властителей и возвысил смиренных,
  • er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
  • алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
  • Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
  • Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
  • Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
  • Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
  • das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
  • Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
  • Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
  • Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
  • Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
  • Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
  • На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
  • Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
  • "Нет, назовём его Иоанном".
  • Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
  • Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
  • Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
  • И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
  • Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
  • Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
  • Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
  • Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
  • Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
  • Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
  • Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
  • и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
  • Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
  • Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
  • Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
  • "Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
  • Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
  • Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
  • er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
  • как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
  • So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
  • Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
  • Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
  • Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
  • er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
  • Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
  • an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
  • что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
  • er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
  • свято и праведно всю нашу жизнь.
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
  • А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
  • Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
  • Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
  • Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
  • По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
  • Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
  • и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
  • um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
  • Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.

  • ← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026