Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • And they were glad, and covenanted to give him money.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • The Last Supper

    Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • Ye are they which have continued with me in my temptations.
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • Peter Denies Jesus

    Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • And he denied him, saying, Woman, I know him not.
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • And Peter went out, and wept bitterly.
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • And many other things blasphemously spake they against him.
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • Jesus Before the Council

    And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".
  • And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025