Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
  • И вспомнили они слова Его.
  • Und sie gedachten an seine Worte.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • Und er nahm’s und aß vor ihnen.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
  • Вы свидетели тому.
  • Ihr aber seid des alles Zeugen.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026