Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Они говорили между собой обо всём, что произошло.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Но им не дозволено было узнать Его.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
"Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
"Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude