Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung an Johannes 18:7
-
Hoffnung für Alle
So wie sie einst in Saus und Braus gelebt hat, soll sie jetzt Qual und Leid erfahren. Insgeheim denkt sie noch: ›Ich bin Königin und werde weiter herrschen. Ich bin keine hilflose Witwe; Not und Trauer werde ich niemals erleben. Ich doch nicht!‹
-
Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen.
-
Im gleichen Maß, wie sie in Prunk und Luxus lebte, lasst sie Qual und Trauer erfahren! Sie dachte bei sich: Ich throne als Königin, ich bin keine Witwe und werde keine Trauer kennen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своём: «сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Скільки прославляла себе і розкошувала, стільки дайте їй мучення і скорботи. Бо в серці своєму говорить: Сиджу бо царицею і я не вдова, і скорботи ніяк не побачу. -
(en) King James Bible ·
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. -
(en) English Standard Bible Version ·
As she glorified herself and lived in luxury,
so give her a like measure of torment and mourning,
since in her heart she says,
‘I sit as a queen,
I am no widow,
and mourning I shall never see.’ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Дайте їй стільки страждань і горя, скільки мала вона слави й розкоші. Вона ж сама собі говорить: „Сиджу собі царицею. Я не вдова і горя я не знатиму ніколи”. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений. Ибо она продолжает говорить себе: "Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Скільки славилася вона і розкошувала, стільки дайте їй мук і плачу, бо вона каже у своєму серці: Сиджу, мов цариця, і я не вдова і не побачу лиха! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Скільки він сла́вив себе та розкошува́в, стільки му́ки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму гово́рить: „Сиджу́, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не бу́ду!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Доставьте ей столько горя и страданий,
сколько она позволяла себе славы и роскоши,
потому что она хвалится в своем сердце:
«Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица!
Я никогда не буду скорбеть!» -
(en) New Living Bible Translation ·
She glorified herself and lived in luxury,
so match it now with torment and sorrow.
She boasted in her heart,
‘I am queen on my throne.
I am no helpless widow,
and I have no reason to mourn.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I SIT as A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.’