Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prediger Salomo (Kohelet) 9:12
-
Lutherbibel
Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Kein Mensch weiß, wann seine Zeit gekommen ist. Wie Fische sich plötzlich im Netz verfangen, wie Vögel in die Falle geraten, so enden auch die Menschen: Der Tod ereilt sie, wenn sie es am wenigsten erwarten. -
Außerdem: Der Mensch kennt seine Zeit nicht. Wie Fische, die ins Unglücksnetz geraten sind, wie Vögel, die ins Klappnetz geraten sind, ebenso verfangen sich die einzelnen Menschen in ihre Unglückszeit, wenn sie plötzlich über sie herabfällt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чоловік свого часу не знає: немов ті риби, що ловляться у вражий невід, або як птахи, що заплутуються в сильце, так само й люди потрапляють у знегоду, коли вона злетить на них зненацька. -
(en) King James Bible ·
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. -
(en) New International Bible Version ·
Moreover, no one knows when their hour will come:
As fish are caught in a cruel net,
or birds are taken in a snare,
so people are trapped by evil times
that fall unexpectedly upon them. -
(en) English Standard Bible Version ·
For man does not know his time. Like fish that are taken in an evil net, and like birds that are caught in a snare, so the children of man are snared at an evil time, when it suddenly falls upon them. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо людина свого часу навіть не знає. Як риба попадається в невід, а птиця запутуєсь у сильце, так і люде ловляться в лиху годину, як вона прийде негадано до них. -
(en) New King James Bible Version ·
For man also does not know his time:
Like fish taken in a cruel net,
Like birds caught in a snare,
So the sons of men are snared in an evil time,
When it falls suddenly upon them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Человек никогда не знает, что с ним случится вскоре. Он подобен рыбе, пойманной сетью, она не знала, что это случится. Он подобен птице, попавшей в силки, она не знала, что это случится. Так же неожиданно случается плохое и с человеком. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо й людина не пізнала свого часу. Як риби ловляться злою сіттю, і як птахи ловляться пасткою, так людські сини ловляться, як і вони, у злий час, коли раптово на них нападе. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо ча́су свого люди́на не знає, мов риби, поло́влені в па́губну сітку, і мов пта́хи, захо́плені в сі́льце, — так хапа́ються лю́дські сини за час лиха, коли воно на́гло спадає, на них! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Человек не знает когда придет его час:как рыбы попадаются в губительную сеть,
или птицы — в силки,
так и люди бывают пойманы в день несчастья,
который приходит к ним нежданно. -
(en) New Living Bible Translation ·
People can never predict when hard times might come. Like fish in a net or birds in a trap, people are caught by sudden tragedy. -
(en) New American Standard Bible ·
Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.