Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026