Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.