Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • І повів Іов далі свою мову і сказав:
  • Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
  • «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх,
    як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
  • Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
  • коли над головою в мене сяяв його світич,
    коли при його світлі я ходив у пітьмі!
  • als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
  • Такий, як за днів осени моєї,
    коли Бог вітав над моїм наметом,
  • So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
  • коли Всевишній був іще зо мною
    і круг мене були мої діти;
  • als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
  • коли у молоці купались мої ноги,
    і скеля точила потоками олію!
  • als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
  • Як я, було, виходив до брами в місті,
    встановлював мій ослін на майдані,
  • Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
  • хлопці, зобачивши мене, ніяковіли,
    старі ж уставали — і залишалися стояти.
  • sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
  • Вельможі стримувались від розмови,
    на уста клали собі руку.
  • Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
  • І голос старшин тихнув,
    язик їхній прилипав до піднебіння.
  • Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
  • Вухо, що мене чуло, мене хвалило;
    око, що мене бачило, свідчило про мене.
  • Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
  • Я бо рятував убогого, що кликав,
    і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
  • Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
  • Хто гинув, того благословення сходило на мене,
    і серцю вдовиці я давав відраду.
  • Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
  • Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене;
    право моє було, мов мантія і корона.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
  • Я був сліпому оком,
    кульгавому я був ногами!
  • Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
  • Я батьком був для вбогих,
    я розглядав невідомого справу.
  • Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
  • Я торощив щелепи злому,
    з зубів у нього виривав здобич.
  • Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
  • Я думав собі: Умру старим!
    Днів моїх, як піску, буде багато.
  • So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
  • Мій корінь буде при воді відкритий,
    роса у мене на галуззі заночує.
  • Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
  • Слава моя завжди буде відновлятись,
    лук мій зміцніє в руці у мене.
  • Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
  • Вони мене слухали уважно
    — замовкали, коли я їм радив.
  • Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
  • По моїй мові не говорили більше,
    — крапля по краплі спадало на них моє слово.
  • Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
  • Вони, мов на дощ, на мене чекали,
    і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
  • Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
  • Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться,
    — веселости з мого обличчя не проганяли.
  • Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
  • Я призначав дорогу їм, я був їм головою.
    Я жив, неначе цар при війську;
    куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»
  • Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026