Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026