Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
Як беззаконних карає їх передочима інших
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.