Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Hiob erwiderte:
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026