Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Ти мене випробував, Господи, і знаєш.
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
  • Знаєш мене, коли сиджу і встаю я. Думки мої здаля розумієш.
  • Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
  • Чи ходжу я, чи спочиваю, ти добре бачиш; тобі відомі всі мої дороги.
  • Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
  • Бо ще нема й слова на язиці у мене, а ти, Господи, вже все знаєш.
  • Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
  • Ти ззаду й спереду мене оточуєш, кладеш на мене твою руку.
  • Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
  • Що за предивне знання! Для мене занадто високе, недосяжне воно!
  • Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
  • Куди мені піти від духу твого? Куди мені втекти від обличчя твого?
  • Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
  • Зійшов би я на небо — ти там єси, ліг би я у Шеолі — і там ти.
  • Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
  • Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, —
  • Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
  • і там рука твоя мене б водила, і твоя десниця мене б тримала.
  • so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
  • Сказав би я: «Принаймні тьма нехай мене покриє, і світло, неначе ніч, мене сповиє», —
  • Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
  • та навіть темрява для тебе не занадто темна; і ніч, немов день, світить. Так темрява, як і світло!
  • Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
  • Ти створив моє нутро, ти мене виткав в утробі матері моєї.
  • Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
  • Хвалю тебе, що сотворив мене так дивно; діла твої предивні, ти душу мою знаєш вельми добре.
  • Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
  • Кості мої не були сховані від тебе, коли постав я таємничо, коли мене творено в землі глибоко.
  • Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
  • Очі твої бачили мої вчинки, усі вони записані у твоїй книзі; і дні, що ти мені призначив, коли ані одного із них іще не було.
  • Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
  • Як мені тяжко думки твої збагнути, Боже! Яка їх сила!
  • Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
  • Я полічив би їх, та їх від піску більше; якби й скінчив, я був би ще з тобою.
  • Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
  • Якби ж то ти, Боже, знищив нечестивця, і відступили геть від мене кровожерні,
  • Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
  • що обговорюють тебе підступно й лукаво повстають на тебе!
  • Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
  • Хіба я, Господи, не ненавиджу тих, що тебе ненавидять? Хіба я не гидую тими, що повстають на тебе?
  • Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
  • Я їх страшною ненавистю ненавиджу, вони моїми ворогами стали.
  • Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
  • Вивідай мене, о Боже, і спізнай моє серце випробуй мене й спізнай мої задуми!
  • Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine.
  • І подивись, чи є в мені якась лиха дорога, і веди мене дорогою давньою.
  • Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.

  • ← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026