Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 50) | (Псалмів 52) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. Псалом. Давида,
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen;
  • коли увійшов пророк Натан до нього, після того, як був він з Ветсавією.
  • da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath–Seba eingegangen.
  • Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.
  • Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
  • Обмий мене повнотою від вини моєї, очисть мене від гріха мого.
  • ( Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
  • Провини бо мої я знаю, і гріх мій завжди передо мною.
  • (Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
  • Тобі, тобі єдиному, згрішив я, і зло на очах твоїх учинив я, щоб ти у вироку твоїм був оправданий і правий, коли будеш судити.
  • (An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
  • Я ж у беззаконні народився, й у гріху зачала мене моя мати.
  • (Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
  • Ти любиш правду в серці і в глибині душі мудрости мене навчаєш.
  • (Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
  • Окропи мене іссопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший.
  • Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.
  • Дай мені відчути радість і веселість, нехай радіють кості, які ти покрушив.
  • Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
  • Відверни лице твоє від гріхів моїх і зітри усі мої провини.
  • Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.
  • Серце чисте створи мені, а Боже, і дух потужний віднови в нутрі моїм.
  • Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
  • Не відкидай мене від обличчя твого, духа твого святого не відбирай від мене.
  • Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
  • Поверни мені радість спасіння твого і зміцни мене духом благородним,
  • Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.
  • щоб доріг твоїх навчив я беззаконних, і грішники щоб навернулися до тебе.
  • Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
  • Визволь мене від кровопролиття, Боже, Боже мій, Спасе, і язик мій буде радуватись твоїм милосердям.
  • Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
  • Господи, відчини губи мої, і уста мої возвістять хвалу твою.
  • Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.
  • Ти бо не любиш жертви, і всепалення, коли б я й дав, ти не хочеш.
  • Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir’s sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.
  • Жертви Богові — дух сокрушенний: серцем сокрушенним і смиренним ти, Боже, не нехтуєш.
  • Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
  • Щасти Сіонові, о Боже, твоєю благою волею, і відбудуй єрусалимські мури.
  • Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.
  • Тоді приймеш прихильно законні жертви, приносини й всепальні жертви; тоді принесуть телят на твій жертовник.
  • Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.

  • ← (Псалмів 50) | (Псалмів 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026