Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.
Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke — ja, du bist alles, was ich brauche!
Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.