Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • David regierte mit aufrichtigem Herzen und führte die Israeliten mit kluger Hand.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026