Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Провідникові хору. За Ідутуном. Асафа. Псалом.
  • Ein Lied von Asaf. Für Jedutun.
  • Голос мій до Бога — і я взиваю; голос мій до Бога, щоб міг мене почути.
  • Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
  • Скрутного для мене дня я Господа шукаю; уночі я простягаю мої руки безустанку, душа моя зреклась утіхи.
  • Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott — sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Як я про те згадаю, Боже, — стогну; як розважаю, — млію духом.
  • Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • Очі мої тримаєш у безсонні; тривожуся, і відняло мені мову.
  • Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
  • Я думаю про дні давні, згадаю про літа споконвічні.
  • Ich erinnere mich an frühere Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind,
  • Роздумую вночі у моїм серці, я розважаю, і допитується дух мій.
  • als ich beim Spiel auf der Harfe noch fröhlich sein konnte. Jede Nacht grüble ich nach; das Herz wird mir schwer, weil meine Gedanken immer um die gleichen Fragen kreisen:
  • Чи то ж Господь відкине геть навіки й не буде більш прихильним?
  • Hat der Herr uns für alle Zeiten verstoßen? Wird er nie wieder freundlich zu uns sein?
  • Чи то ж назавжди припиниться його ласка, із роду в рід слово його стане нечинне?
  • Ist seine Gnade für immer zu Ende? Gelten seine Zusagen nicht mehr?
  • Чи милосердуватися забув Бог? Чи в гніві замкнув він своє милосердя?
  • Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
  • Кажу я: «То біль мій, що десниця Всевишнього змінилась.»
  • Das ist es, was mich am meisten schmerzt: Gott, der Höchste, verhält sich jetzt anders als vorher — er setzt sich nicht mehr für uns ein!
  • Пригадую собі діла Господні, пригадую чуда твої днедавні.
  • Ich erinnere mich an deine großen Taten, HERR, und denke an die Wunder, die du einst vollbracht hast.
  • Роздумую й над усіма ділами твоїми, і міркую над учинками твоїми.
  • Ich führe mir vor Augen, was du getan hast, immer wieder mache ich es mir bewusst.
  • Боже! Свята твоя дорога: який бог так великий, як наш Бог?
  • O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du!
  • Ти єси Бог, що чуда чинить, ти між народами явив свою потугу.
  • Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Ти відкупив твоїм раменом народ твій, синів Якова та Йосифа.
  • Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Води побачили тебе, о Боже, води побачили тебе, і здриглися, навіть безодні затряслися.
  • Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir.
  • З хмар линуло водою, із туч залунав голос, і полетіли твої стріли.
  • Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • Грім твій загуркотів у буревії, блискавки осяяли всю вселенну, здригнулася земля й затремтіла.
  • Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно.
  • Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Ти вів народ твій, як отару, рукою Мойсея та Арона.
  • Durch Mose und Aaron, deine Diener, hast du dein Volk wie ein Hirte geführt.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026