Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності,
    ніж дурний з нещирими устами.
  • Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
  • Навіть горливість без знання не добра,
    а хто надто поспішає — помилиться.
  • Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
  • Безумність людини руйнує її долю,
    та й ще на Господа вона серцем гнівається.
  • Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
  • Багатство множить друзів,
    а бідного покидає й друг його.
  • Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Фальшивий свідок не уникне кари;
    хто дихає брехнею, не знайде рятунку.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
  • Багато тих, що запобігають у князя ласки;
    кожен друг тому, хто дає гостинці.
  • Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
  • Убогим всі брати нехтують,
    тим більше його друзі віддаляються від нього;
    у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду,
    так само, хто вганяється за чужими справами.
  • Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Хто здобуває мудрість, той любить свою душу;
    хто розуму пильнує, той знайде добро.
  • Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
  • Неправдомовний свідок не уникне кари;
    хто дихає брехнею, той загине.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
  • Не личать дурневі розкоші,
    тим менше слузі — панувати над князями.
  • Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Розважність людини — бути повільним до гніву;
    слава її — переступи забувати.
  • Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
  • Гнів царський — мов рик лева,
    а його милість — як роса на рослину.
  • Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Дурний син — батькові нещастя;
    а суперечки жінчині — безупинне води накрапання.
  • Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Дім і достатки — то по батьках спадок,
    але від Господа розумна жінка.
  • Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
  • Лінивство глибокий сон наводить;
    душа недбала буде голодувати.
  • Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
  • Хто береже заповідь, той береже себе самого,
    а хто словом нехтує, той помре.
  • Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
  • Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає,
    і він йому відплатить за його добродійство.
  • Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
  • Карай твого сина, покіль є надія,
    але б'ючи, не бий його до смерти.
  • Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
  • Вельми гнівливий прийме кару:
    бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим.
  • Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Слухай пораду й приймай навчання,
    щоб стати мудрим наостанку.
  • Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
  • Багато задумів у серці людини,
    але воля Господня — вона встоїться.
  • Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
  • Плід людини — її милосердя;
    убогий — ліпший, ніж брехун.
  • Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Господній острах — життєдайний:
    насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає.
  • Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
  • Ледачий запускає свою руку в миску,
    та тяжко йому її до рота донести.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим;
    коли розумного скартати, він набереться знання.
  • Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
  • Хто обдирає батька й проганяє матір,
    той син ганебний, безсоромний.
  • Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Кинь, сину, слухати науку,
    що відводить від слів розумних.
  • Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
  • Лукавий свідок глузує з правосуддя,
    а уста грішників пожирають беззаконня.
  • Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.
  • Готові на насмішників дрюки,
    і на спину дурних — удари.
  • Wer sich über alles mit Spott hinwegsetzt, wird seine gerechte Strafe bekommen; und auf den Rücken des dummen Schwätzers gehört der Stock!

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026