Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Мій сину! не забувай мого навчання;
    нехай твоє серце береже мої накази,
  • Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
  • бо вони тобі причинять довголіття,
    роки життя й спокою.
  • Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
  • Нехай доброта й вірність тебе не покидають,
    прив'яжи їх собі на шию,
    напиши їх на таблиці серця.
  • Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
  • Тим знайдеш ласку й доброзичливість
    в Божих очах і в людських.
  • so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
  • Звірся на Господа всім твоїм серцем,
    не покладайсь на власний розум.
  • Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
  • У всіх твоїх путях думай про нього
    і він твої стежки вирівняє.
  • sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
  • Не гадай собі, що ти мудрий,
    бійся Господа і від зла ухиляйся,
  • Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
  • і це буде здоров'ям для твого тіла,
    й оновою для костей твоїх.
  • Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
  • Шануй Господа тим, що ти маєш,
    та первоплодами всіх твоїх прибутків,
  • Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
  • і твої клуні будуть ущерть повні,
    твої винотоки вируватимуть молодим вином.
  • so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
  • Не легковаж Господнього докору, о мій сину,
    і не ухиляйся, коли він карає.
  • Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
  • Кого Бог любить, того й картає,
    як батько улюбленого сина.
  • Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
  • Щасливий чоловік, що знайшов мудрість,
    людина, що розум придбала,
  • Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
  • бо її придбання ліпше від придбання срібла,
    і понад золото такий прибуток.
  • Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
  • Вона дорожча від перлів,
    ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею.
  • Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
  • Вік довгий у її правиці,
    і в лівиці — багатство й слава.
  • Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
  • Шляхи її — шляхи відради,
    всі її стежки — мирні.
  • Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
  • Вона дерево життя для тих, хто її держиться,
    щасливий, хто її вхопився.
  • Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
  • Господь мудрістю заснував землю,
    він розумом утвердив небо.
  • Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
  • Його знанням розсілися глибини,
    і хмари скрапують росою.
  • Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
  • Мій сину! Бережи розум і обачність;
    нехай не зникають з-перед очей у тебе,
  • Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
  • і вони будуть життям душі твоєї,
    окрасою твоєї шиї.
  • Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
  • Тоді ходитимеш безпечно дорогою твоєю,
    і нога твоя не спотикнеться.
  • Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
  • Коли сідатимеш, нічого не будеш боятися,
    коли лягатимеш, сон твій буде солодкий.
  • Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
  • Не бійся ні переляку раптового,
    ані напасти злих, коли нагряне,
  • daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
  • бо Господь буде безпекою твоєю
    і збереже ногу твою від пастки.
  • Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
  • Не затримуй добра від того, кому воно належить,
    коли рука твоя здоліє це зробити.
  • Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
  • Не кажи ближньому: “Йди геть, потім прийдеш,
    дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
  • Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben,« so du es doch wohl hast.
  • Не куй зла на твого ближнього,
    коли він з тобою перебуває в довір'ї.
  • Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
  • Не сварися з чоловіком без причини,
    якщо він тобі зла не заподіяв.
  • Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
  • Насильникові не завидуй,
    не наслідуй його поведінки,
  • Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
  • бо розбещений для Господа осоружний,
    з праведниками ж його дружба.
  • denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
  • Прокляття Господа в домі злого,
    а житло праведника він благословляє.
  • Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
  • З насмішників Господь сміється,
    покірним дає ласку.
  • Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
  • Мудрі беруть у насліддя славу,
    доля безумних — ганьба.
  • Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026