Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Слухайте, діти, батьківське навчання,
    і зважайте, щоб розуму набрались,
  • Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
  • бо я даю вам добру науку;
    навчання мого не покидайте.
  • Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
  • Бо й я був сином у мого батька,
    ніжним та любим в очах моєї неньки.
  • Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
  • Він учив і говорив до мене:
    Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
    пильнуй мої накази, то й будеш жити.
  • Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
  • Набирайсь мудрости, розуму набирайся,
    не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
  • Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
  • Не покидай її, і вона буде тебе зберігати;
    люби її, і вона буде тебе охороняти.
  • Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
  • Початок мудрости: здобувай мудрість!
    Усім твоїм маєтком здобувай розум.
  • Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
  • Цінуй її високо, й вона тебе підійме,
    вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
  • Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
  • вона тобі на голову вінець слави покладе
    і пишною короною тебе прикрасить.
  • Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
  • Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази,
    й років життя твого буде багато.
  • So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
  • Дороги мудрости тебе навчаю,
    веду тебе по стежках простих.
  • Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
  • Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно,
    а побіжиш — не спотикнешся.
  • daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
  • Держись науки, її не занедбуй;
    пильнуй її, вона бо життя твоє.
  • Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
  • Не ходи стежкою безбожних,
    і не простуй дорогою ледачих.
  • Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
  • Ухиляйсь від неї, не ходи нею,
    зверни із неї та й далі йди.
  • Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
  • Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять;
    і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
  • Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
  • вони бо їдять хліб злочинства
    і п'ють вино насильства.
  • Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
  • Дорога ж праведних, як світло зірниці,
    що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
  • Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
  • Путь безбожників неначе темрява теменна;
    вони не відають, об що спіткнуться.
  • Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
  • Мій сину! слухай слова мої уважно,
    нахили вухо до моїх глаголів.
  • Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
  • Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе,
    сховай їх в осерді твого серця,
  • Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
  • вони бо життя тому, хто їх знайде,
    і здоров'я для всього його тіла.
  • Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
  • Більш ніж щось інше пильнуй своє серце,
    бо з нього б'ють життя джерела.
  • Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
  • Відкинь лукавство уст від себе,
    і губ неправду віддали від себе.
  • Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
  • Очі твої нехай дивляться просто,
    вії твої нехай зорять перед тобою.
  • Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
  • Вирівняй стежку для ноги твоєї,
    нехай усі твої дороги будуть прості.
  • Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
  • Не збочуй ні праворуч, ні ліворуч;
    відверни ногу твою від зла.
  • Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026