Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026