Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,