Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.