Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом — чоловік справедливий і невинний!
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, — в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Задержить води, — все повисихає, пустить їх, — розбурять землю.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.