Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 11) | (Йова 13) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відповів Йов і сказав:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!
  • Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
  • Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?
  • Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
  • Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом — чоловік справедливий і невинний!
  • Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
  • Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.
  • Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
  • За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!
  • In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
  • І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, — в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;
  • Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
  • Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:
  • Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
  • Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?
  • Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
  • В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.
  • In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
  • Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?
  • Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
  • Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.
  • Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
  • У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.
  • Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
  • Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.
  • Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
  • Задержить води, — все повисихає, пустить їх, — розбурять землю.
  • Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
  • У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.
  • Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
  • Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.
  • Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
  • Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;
  • Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
  • Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;
  • Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
  • Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;
  • Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
  • Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;
  • Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
  • Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;
  • Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
  • Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.
  • Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
  • Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;
  • Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
  • Помацьки ходять вони в темряві без сьвітла, й заточуються, неначе пяні.
  • Sie tappen umher im Finstern ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene.

  • ← (Йова 11) | (Йова 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026