Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.