Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026