Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує.
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026