Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.