Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.