Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026