Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;