Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відповів Йов і сказав:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026