Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.