Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:
  • Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
  • Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
  • Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
  • Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
  • Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
  • Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
  • Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
  • Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
  • Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
  • І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
  • wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
  • І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
  • Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
  • Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
  • Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
  • Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
  • Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
  • А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
  • Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
  • Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
  • Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
  • Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
  • In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
  • Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
  • So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
  • Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
  • Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
  • Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
  • Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
  • Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
  • In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
  • В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
  • im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
  • Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
  • Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
  • От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
  • Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
  • Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
  • Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
  • Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
  • Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
  • Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.
  • Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.

  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026