Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.