Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відказав Йов і промовив:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026