Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.