Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • Дає дощі землї й води на поля;
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • От чого ми дознались; та й так воно й є; вислухай се й затямуй собі!
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026