Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Як ми стребуємо заговорити до тебе, — чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх — упованнєм твоїм?
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
І став хтось — не бачив я лиця його, — тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів — і я чую голос:
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.