Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • І почав Йов говорити:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026