Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.