Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.