Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.