Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026