Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
Про вічні часи на каменї видовбати!
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,