Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відказав Йов і рече:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026