Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.
  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026