Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.