Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.