Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.