Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
  • Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
  • Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
  • Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
  • Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
  • Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
  • soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
  • Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
  • Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
  • Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
  • An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
  • Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
  • Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
  • Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
  • Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
  • Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
  • Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
  • Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
  • Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
  • Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
  • Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
  • Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
  • Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
  • От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
  • Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
  • Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
  • Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
  • Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
  • Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
  • Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
  • Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
  • То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
  • Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
  • Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
  • Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
  • Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
  • Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
  • Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
  • Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
  • Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
  • Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
  • Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
  • Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.
  • Тільки руками сплеснуть про його, й засвищуть про його над місцем його.
  • Man klatscht über ihn in die Hände und pfeift ihn aus an seinem Ort.

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026