Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026