Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.