Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
  • Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
  • О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
  • Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
  • Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
  • als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
  • Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
  • So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
  • Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
  • als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
  • Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
  • als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
  • Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
  • Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
  • Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
  • sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
  • Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
  • Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
  • Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
  • Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
  • Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
  • Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
  • Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
  • Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
  • Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
  • Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
  • Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
  • Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
  • Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
  • Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
  • Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
  • Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
  • Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
  • От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
  • So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
  • Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
  • Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
  • Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
  • Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
  • Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
  • Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
  • Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
  • Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
  • Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
  • Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
  • Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
  • Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
  • Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих.
  • Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026