Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.