Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026