Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,