Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026