Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
То я відкажу й виявлю мою думку.
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.