Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Полякались, мовчять, перестали говорити.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • То я відкажу й виявлю мою думку.
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • Лестити бо я не вмію, нехай би й зараз убив мене Творець мій!
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026