Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.