Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 32) | (Йова 34) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • А коли нї, так слухай мене, мовчи, а я навчу тебе мудростї.
  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!

  • ← (Йова 32) | (Йова 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026