Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 33) | (Йова 35) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І говорив Еліуй дальше й казав:
  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • Інакше він до гріха свого придасть іще й відступ (од Бога), та буде ще перед нами й в долонї плескати, й наговорить іще більше проти Бога.
  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.

  • ← (Йова 33) | (Йова 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026