Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.