Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 32) | (Йова 34) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
  • »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
  • Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
  • Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
  • Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
  • Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
  • Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
  • Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
  • Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
  • Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
  • Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
  • Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
  • Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
  • Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
  • ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
  • Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
  • Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
  • Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
  • От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
  • Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
  • Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
  • Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
  • Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
  • Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
  • Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
  • doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
  • Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
  • Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
  • Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
  • Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
  • Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
  • Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
  • und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
  • Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
  • Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
  • Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
  • Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
  • Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
  • То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
  • wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
  • dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
  • Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
  • Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
  • І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
  • Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
  • Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
  • Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
  • Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
  • Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
  • um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
  • Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
  • Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
  • Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • А коли нї, так слухай мене, мовчи, а я навчу тебе мудростї.
  • Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«

  • ← (Йова 32) | (Йова 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026