Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.