Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 33) | (Йова 35) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І говорив Еліуй дальше й казав:
  • Weiter sagte Elihu:
  • Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
  • »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
  • Denn unser Ohr prüft die Worte, so wie der Gaumen die Speise kostet.
  • Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
  • Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
  • Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
  • Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
  • Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
  • Schaut euch Hiob an, wie er sich im Spott gefällt,
  • Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
  • wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
  • Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
  • Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
  • Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
  • Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
  • Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
  • Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
  • Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
  • Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
  • Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
  • Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
  • Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
  • Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
  • dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
  • Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
  • Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
  • Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
  • Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
  • Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor — er hat ja allen das Leben gegeben!
  • Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
  • Die Fürsten sterben plötzlich, mitten in der Nacht; ihr Volk gerät in Aufruhr, und sie verschwinden. Ja, die Mächtigen werden beseitigt, doch nicht von Menschenhand.
  • Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
  • Denn Gott sieht die Wege eines jeden und alles, was er unternimmt.
  • Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
  • Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
  • Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht —
  • Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
  • nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
  • Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
  • Über Nacht lässt er sie fallen und zugrunde gehen, denn er weiß, was sie getrieben haben.
  • Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
  • Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
  • За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
  • Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
  • Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
  • Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor — und er hörte ihn!
  • Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
  • Aber wenn Gott schweigt, wer will ihn dann beschuldigen? Wenn er sich verbirgt, wer kann ihn noch erblicken? Und doch wacht er über den Völkern, ja, über der ganzen Menschheit;
  • Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
  • er verhindert, dass ein gottloser Herrscher an die Macht kommt und sein Volk ins Unglück stürzt.
  • От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
  • Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
  • Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
  • Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
  • Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
  • Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
  • ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
  • Ja, Gott soll Hiob weiter durch das Leiden prüfen, weil er ihm so unverschämt widerspricht!
  • Інакше він до гріха свого придасть іще й відступ (од Бога), та буде ще перед нами й в долонї плескати, й наговорить іще більше проти Бога.
  • Nicht genug, dass er Schuld auf sich lädt — er lehnt sich auch noch offen gegen Gott auf! Laut spottet er vor unseren Ohren und findet viele Worte gegen ihn.«

  • ← (Йова 33) | (Йова 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026